Скребицкий «всяк по-своему»

Дневник кузнечика кузи — пляцковский м.с.

Про кузнечика Кузю

На одной зелёной полянке в лесу жил-был кузнечик Кузя. Как-то раз мама сказала Кузе:

– Каждый кузнечик на земле может стать волшебником, если будет делать волшебные дела. Но, чтобы успеть сделать много дел, нужно рано вставать – вместе с солнышком!

– А как я узнаю, что стал волшебником, что совершил волшебный поступок? – удивлённо спросил кузнечик.

– Узнаешь! – улыбнулась мама.

Кузя не любил рано вставать, но на другой день вскочил рано на ножки чуть свет и куда-то поскакал.

– Прыг, прыг! Вот я уже у муравейника! – веселился Кузя.

– Привет, муравей! Ты куда идешь? – спросил он у запыхавшегося муравья.

– Мне сегодня нужно принести веточку, я хочу укрепить свой домик, – ответил тот.

– Можно и мне с тобой? Я хочу помочь! – обрадовался кузнечик и поскакал вслед за муравьем.

Они пришли на полянку, где лежали сухие веточки. Муравей быстро полз, но всё же, в сравнении с Кузей, – очень медленно. Ведь кузнечик быстро скачет: прыг-скок – и уже там, где нужно.

Муравей с трудом поднял маленькую веточку и потащил её к домику. Он так устал, что еле её донес. А Кузя взял сразу 10 веточек: прыг, прыг и обогнал муравья.

– Ну вот, теперь я смогу укрепить свой домик, – сказал муравей.

– А вот тебе ещё 10 веточек! – сказал кузнечик.

– Вот это да! Ты принес так много! Мне бы пришлось за этими веточками 10 дней ходить на полянку, а ты за один раз их принёс. Да ты просто волшебник! – удивился муравей.

А Кузя тем временем поскакал дальше.

– Неужели я, и вправду, волшебник? – думал он, пока не очутился на другой полянке.

– Как здесь красиво! – застрекотал кузнечик. – Раз я волшебник, значит, всё кругом волшебное: и цветы, и бабочки, и пчелки!

Тут Кузя услышал чей-то плач. Под травинкой сидела маленькая Божья коровка и плакала.

– Ты чего плачешь, – спросил её Кузя.

– Язаблудилась и потеряла маму, – сказала Божья коровка и заплакала пуще прежнего.

– Не плачь! Я ведь волшебник, я помогу тебе найти маму! – сказал кузнечик. – Садись ко мне на плечи!

Обскакал он с Божьей коровкой всю полянку, но так и не нашёл маму малышки.

– Ну вот, похвастался, что я волшебник. А, оказывается, никакой я не волшебник, – расстроился Кузя. Решил он ещё раз всё осмотреть.

Рядом с полянкой стояли берёзки, и на листочке одной из них он заметил красное пятнышко. Кузя прыгнул к веточке, которая склонилась к самой земле, и увидел Божью коровку.

– Здравствуй, Божья коровка, что ты тут делаешь?

– Хочу забраться повыше на берёзку, чтоб увидеть мою маленькую дочку. Она потерялась, и я никак не могу её найти.

– Так вот она! – весело сказал кузнечик, показывая свою спину.

– Ой! – обрадовалась мама-Божья коровка и обняла свою малышку.

– Мама, – сказала маленькая Божья коровка, – это волшебник Кузя! Познакомься!

– Спасибо тебе, волшебник Кузя, огромное! – поблагодарила кузнечика мама-Божья коровка.

А кузнечик поскакал дальше. В этот день он ещё поиграл с бабочкой, помог пчёлке донести мёд, а осе – выбраться из лужи.

Вечером прискакал он домой и сказал маме:

– Я сделал так много дел! И все, кому я помогал, меня называли волшебником!

– Это потому, – ответила ему мама, гладя по голове, -что ты сегодня рано встал.

– Завтра я встану ещё раньше и сделаю ещё больше волшебных дел! – сказал Кузя и уснул сладким сном.

С тех пор он всегда вставал рано, вместе с солнышком. Ведь волшебники потому и творят много волшебных дел, что встают вместе с солнцем.

Людмила Цвирко

Лев Толстой — великий и косноязычный графоман и его «Стрекоза и Муравей»

Здесь я разрушу до основания, всю ту пропаганду о великом писателе, что о Толстом свистит совковая тарабарщина для промывания мозгов доверчивому населению. Вы же говорите, что он великий писатель, и он у вас в большом авторитете, значит его перевод должен быть самый лучший, из лучших — или, что? Разбираем! Разбираем! Льва Толстого и его Стрекозу и Муравья, или Муравей и Стрекоза?

Стрекоза и Муравей


Осенью у муравьев подмокла пшеница: они ее сушили.
Голодная стрекоза попросила у них корму.
Муравьи сказали: «Что ж ты летом не собрала корму?»
Она сказала: «Недосуг было: песни пела».
Они засмеялись и говорят: «Если летом играла, зимой пляши».

Перевод Эопа, Л.Н. Толстой

Вот вам яркий пример, как Лев Толстой басни Эзопа горбатил. Убогое чтиво от косноязычного графомана, что перековеркал все басни Эзопа дурным языком, и влез в русские народные сказки со своим горбатым слогом и глупой моралью. А вы все сверяйте, с дословным переводом. И не забывайте главного, что великие писатели не переводят, а сами пишут. Более подробно о графомане Льве Толстом, смотрите на его странице в этом блоге.

А теперь более подробно, и для наглядности все ответы на наши вопросы к этому тексту мы оформим списком: реального и объективного разбора басни по существу:

  1. Бедный и пресный язык

  2. У него вместо зимы осень: значит хорошо понимал, что зимой не может быть муравьев и стрекозы. Но с другой стороны, в оригинале зима. И здесь зима, вы вчитайтесь «Если летом играла, зимой пляши». Косноязычный графоман толстой, он даже в пяти строках текста путался. О чем разговор. Ясности нет: один горбыль.

  3. Муравьи сказали: «Что ж ты летом не собрала корму?» Где логика в ответе на этот вопрос. Просит, и в тоже время грубо и тупо говорит, ей «лохи» насыпай скорей пшеницы

  4. И к чему здесь Они засмеялись и говорят: «Если летом играла, зимой пляши».

  5. Так все таки: пела Стрекоза, или играла, или это кузнечик был? А может танцевала? Неужели все лето! Получается — нет, все только согласно текста: это не перевод, а унылая и низкосортная отсебятина, человека, который не только не владел словом, а который, и язык толком не знал с которого переводил. А на самом деле: косноязычная графомания. Все еще думаете, что Толстой великий писатель, мастер слова?

Видите, как получается: пять строчек, а вопросов все десять можно задать к этому тексту. Но такое количество текста, в априори должно быть без вопросов, и тем более, от кого — кому пропаганда приклеила клеймо «великий», «классика». Классика графомании, в этом я согласен.

Тому кто все еще жует, еще раз повторю, Стрекоза и Муравей, это как вырванный с контекста какой кусочек сказочной истории, хотя на самом деле графомания. Нет сюжета и его развития. Ну, хотя бы, шла мимо что ли, или… не знаю, трудно графоманию объяснять. Сравните с английским переводом обычного переводчика. А я, в свою очередь: покажу, как надо писать для детей, и что такое настоящее художественное произведение.

Что, насчет Льва Толстого и ему подобных, «великих писателей и поэтов», скажу, как есть, и это вы можете брать за основу для вашей критики и рецензий, на всю рукотворную, русскую классику. Смотрите, суть проста: если ты, говорят, великий и непревзойденный писатель, ты по определению не можешь писать дешево и убого. Тебе дали текст, и если ты так велик, в чем проблема — сделай конфетку. Не правда ли, как это просто для понимания? Но это все не про Толстого и Крылова, они только горбатить мастера были. Их тексты тому подтверждение.

Ворованные басни Ивана Крылова = бездарный плагиат

Вот фирменный горбатый слог Крылова, что даже рядом не стоит Н. Табатчиковой. Я и духом не знаю кто она, как переводчик и мне этого не надо. У нас с вами есть текст, который прочитав в голос, мы делаем такой вывод. Крылов, как переводчик исказил мысль. Добавил стрекозу, сделал с нее бездомную. И эта ворованная басня, которой Крылов переделал название — что? Читайте далее, вывод вы сделает чуть позже, и не забывайте вы сравнивайте с самым верхним оригиналом, вывод вы должны сделать сами.

А именно, что делает этот горбатый и некачественный перевод в русской литературе? Этот персонаж не только исказил перевод, а он из ясной морали сделал убогую поделку. Вчитайтесь внимательно

Не про стрекозу речь, хотя это немаловажно. Что кузнечик и муравей, как бы могут быть соседями, ну, а стрекоза, она каким боком к муравью

Так у этого персонажа, они еще кумовья, вот где бред.

Плагиат Крылова


Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Все прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настает;
Стрекоза уж не поет:
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
«Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!» —
«Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?» —
Говорит ей Муравей.
«До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило». —
«А, так ты…» — «Я без души
Лето целое все пела». —
«Ты все пела? это дело:
Так поди же, попляши

Лафонтен, перевод сделан Ваней Крыловым

Именное, Ваней, так только «Вани» переводят и чужое подписывают своим именем. А если вы спросите:»А кто кумовьям отказывает?» Ответ тот же, те же самые «Вани» Некоторые подумают, что я жестко критикую. Может это, и так, но только с первого взгляда. А на самом деле: раз ты такой великий поэт, в чем вопрос — я хочу увидеть твое великое произведение, а когда я его не вижу, а мне предстает поделка на костылях. Думаю, мысль вы поняли, и теперь вы со мной на одной волне. Всего лишь, объективная критика бездарного литератора, ни больше, ни меньше.

Нет, чего уж там! Раз так написано, так и воспринимаем. Нам пропаганда, о великом Крылове, это ни о чём. Тексты говорят об обратном: «Какие сами, такие сани» А дальше, я лишь дам список вопросов, на которые вы должны честно ответить, прежде чем сделать вывод.

  1. Попрыгунья Стрекоза — пишет про кузнечика, но думает про другое, у него «летающий обьект» прыгает. Что это как не шиза? Что графомания, то это давно известно.

  2. К муравью ползет она — неужели стрекозы ползают? Нет, а как вы хотели! Вы же учите ребенка, а эту графоманию и некачественный перевод, вдобавок, впаривают в школах

  3. Кто, чей кум, а кто кума? И почему она просится жить, стрекоза, что бездомная? И что за вздор про зиму, разве у Лафонтена зима? Учитывайте, что это перевод, а не оригинальный ход мыслей автора, это нам дает понять, какой он был бездарный и очень низкого качества переводчик.

  4. Я без души Лето целое все пела и пела в мягких муравах — это вообще к чему? Видите дешевка сразу бросается в глаза, снова думает про кузнечика, а пишет про стрекозу. А почему? Потому что не хватило ума свести — сделать качественный перевод. Про «стихи» разговора нет, потому что стихов нет.

  5. И самое главное, почему мы должны верить этому нелогичному сюжету. Я вот говорю, что это графомания несвязная. И Эзоп в том числе. А вы как думаете?

И после этих всех вопросов к текстам басен Крылова, охота напомнить, что это не оригинальный текст, а адаптированные тексты. Многие из них имеют метку «Под редакцией Демьяна Бедного», а ещё, потом: можете не сомневаться — другие ответственные работники гладили их ненамеренное количество раз, точно как тексты другого рукотворного кумира Александра Пушкина. Теперь вы можете представить, какой это горбыль, в его первозданном виде.

Русская басня — Александр Протасов

Как и говорил ранее — буду ломать без всякого сожаления все эти стереотипы , о «великом и непревзойденном» что связано с допотопной графоманией. Начну с того, что «Стрекоза и Муравей», это как бы качественная, но вырванная с контекста мораль(кроме как «Вы пели? Я этому очень рад. Ну что ж! танцуйте сейчас») Но только мораль «…», которая в данном контексте она жесткая как ежик, и как кусок резины перевариваемая. Самое главное в этом, что это писалось не для детей. Сам сюжет глупый(муравей и стрекоза в зимнюю погоду, ну, кому вы эту дичь хотите впарить) и во всех случаях: горбатый слог, который на костылях древней графомании, словно по перекопанному пробирается к заключительной точке этого опуса.

Что такое русская басня, я дал определение ранее, и пример такой русской басни, тоже привел. Здесь же, я хочу подтвердить свою точку зрения. Чтобы показать, как несостоятельна вся эта пропаганда в возвеличивании русских классических графоманов. В этом блоге есть некоторое количество русских басен, кроме этой, например русская басня Бесплатный сыр. Пользуйтесь поиском по блогу, для быстрого перехода на эти произведения. Ищите, как сказки, так и басни. Потому что, для поисковой системы, некоторые из них я подписывал, как сказки — теме эта для Googla новая, поэтому, как есть.

Новый дом


Муравей — трудяга знатный: весь, в работе весь в делах
А сосед! Кузнечик Васька — кружит в танце, прыг да мах
Раз в денек, один прекрасный, кликнул Васю — Муравей:
— Помоги, сосед любезный: дом построить — мне с ветвей!

А кузнечик: «Я танцую! Помогу, но, в выходной,
— И упрыгал он с букашкой, — В понедельник, буду твой!»
Ждал Матвей на понедельник, ждал его на выходной
Строить начал, и без Васьки, и не стал винить виной

Домик вышел, то, что надо. И просторный и большой
Только, он его построил: ливень начался, с грозой
В доме классно! Ох, уютно! Рад делами Муравей
Посмотрел на дождь в окошко, а оттуда: «Эй, Матвей!»

Васька, там — промок до нитки: «Я пришел! Привет, дружбан!
Открывай скорее двери — тучи глянь! Как, ураган!
Муравей махнул, что понял: «Видел тучи позади!
Дом: для этого, и строил — в понедельник заходи!»

Русская басня, Александр Протасов, 2020

Детские басни в оригинале

А вы думали что я буду опускаться на уровень вышеперечисленных персонажей. Не дождетесь. Но написал специально, вдохновившись этой критикой, специально показал вам, как я представляю мораль для детского восприятия

И что немаловажно, моя русская басня имеет все признаки художественного произведения. Есть сюжет, логичное поведение персонажей, зачин, концовка — мораль

Надеюсь мой слог не режет вам ушей — конечно нет, потому что он мне не режет, а пишу во всех случаях в свое эстетическое услаждения чувств, и только ради этого, и только для себя, и что немаловажно: всё это — бесплатно. Вот сами попробуйте что-нибудь сделать, что вам очень нравится делать

Отполируйте это, и получите от результата удовольствие. Здесь тоже самое. Делаю то, на что душа лежит.

Вот это и есть русская басня, которых я написал, ни одну, и не две. А целый сборник. И никого не переводил, и никому не подражал, и ничего не собирался доказывать. Это теперь будет вместо той графомании, что царит в детской литературе — сможет она рядом удержаться на плаву, я не против. Но поверьте на слово, сделал все от меня зависящее, чтобы не смогла

Хочу обратить внимание читателей, что это первая редакция русской басни Новый дом — у каждого произведения своя страница: все обновления только там

Русская басня «Красный платок»

Уловите суть сказано, когда будете меня сравнивать с другими: у меня все с душой, а эти горбатили за копейку. Что несопоставимо, с тем, как делается искусство. Душе не прикажешь писать по желанию, поэзия, это не ремесло. Литература, не история, а художественный текст, где только лучшее имеет право на жизнь, а не то, что сейчас творится в детской литературе. Шабаша графоманов и неадекватных личностей.

Крылов — горбатый переводчик Лафонтена

Да! Это надо напомнить в первую очередь. Что более 70 басен, самых известных в русской литературе, что принуждают к изучению в школу. Это басни французского поэта Жана Лафонтена. Который в свою очередь, и что самое, что восхищает меня в этом человеке — нет, не качество, я его оценить не могу. Горбатые переводы, что делали графоманы, по им судить о творчестве зарубежного литератора, это было бы, в первую очередь не этично, по этому делать свой вывод. И сейчас разговор у нас не об этом.

А, о том, что этот человек — честно издавал свои сборники, как басни Эзопа положенные на стихи гражданином Лафонтеном, такая у этих сборников была аннотация. И нет проблем, и нет разговоров. Уважаемый человек, и его личное искусство от этого не стало хуже, или лучше. Человек сделал работу и никакие короны не давили ему голову, хотя по сравнению с Крыловым. Это небо и земля в самой значимости и мастерстве, места в мировой литературе обоих: Лафонтен там есть, а вторым даже не пахнет. Крылов — никто, и зовут никак, но горбатый переводчик в стране советов, следовал дорогой пропаганды «Кто был никем, тот станет всем»

Так и получилось, но нам это — ровным счетом ни о чем. Качество горбатого слога Крылова говорит само за себя, что даже перевод ему давался с трудом.

Что такое — художественное произведение?

Художественно произведение в первую очередь должно быть художественным, то есть, качественная и захватывающая история, которая подана «богатым языком», писателя, или поэта. И не мораль и поучительная составляющая, играет в этом главную роль, а именно: симбиоз этих двух составляющих: душа произведения и его подача.

Это как батарейка, есть минус и плюс. И это цельная и полезная вещь. Минус не может быть без плюса, так и плюс не может быть без минуса — ни в каком виде. Так и художественное произведение должно быть цельным — душа и подача, должны быть одним целым.

Поэтому, чтобы не было недопонимания, чтобы чётко дать понятие, что такое художественная литература. Я вывел его точно определение. Теперь любая графомания, просто так не сможет мылить мозги доверчивым читателям. Теперь и вы, точно знаете что такое «Художественное», и в особенности, если это ещё, вдобавок, литература для детей.

А как вы хотели! Чтобы горбатый язык Льва Толстого и Эзопа считался художественным произведение с чего бы это. Я вам скажу даже больше, нет в мире ни одной рукописи, чтобы это было подписано его именем, и даже нет той, что, якобы его. Это своего рода профанация, даже не своего рода, а именно — профанация. Нет в мире рукописи под подписью Эзопа, на этом точка.

Что насчет, как бы его басен: я больше, чем уверен, что 99% школьников напишет лучше, чем подача Дементьевой, этого стеба Муравей и Стрекоза. Я не знаю с какого языка она переводили, но давно уже понял, что все переводы «литературного искусства» самые качественные, именно на английском языке. Поэтому если оригинал не английский, я всегда знакомлюсь с его переводом, именно на этот язык. Что насчет басен Эзопа, то в конце 19 века появилось Нью-Йоркское издание басен Эзопа на английском языке, автор которого Дж. Ф. Таунсенд утверждает, что его переводы максимально близки к подлиннику (“literally translated”). Вот перевод анализируемой нами басни:

Буквальный перевод на русский язык с английского перевода, видите как качество скачет. По сравнению, с разными профессорами и разными, «великими писателями»:

Муравьи и Кузнечик

Муравьи использовали погожий зимний день, чтобы просушить зерно, собранное в летнее время. Проходил мимо Кузнечик. Он погибал от голода и убедительно просил дать ему немного пищи. Муравьи спросили его: «Почему же ты не собрал себе пищи летом?» Он ответил: «У меня не было достаточно свободного времени. Я провел летние дни в пении песен». Тогда они сказали насмешливо: «Если ты был так глуп, что все лето пел песни, теперь ты должен отправиться в постель без ужина, но с танцами».

Здесь видно невооруженным глазом, что качество небо и земля, по сравнению с верхними опусами. Коротко и ясно, и мораль выведена совсем в другом тоне. И теперь как кульминация, этого всего мракобесия над четырьмя предложениями неизвестно чего и без достоверных данных, кем впервые это озвучено: все переводные тексты разные, не только по качеству, но и по смыслу?

Долго не думайте — самый качественный перевод, это, перевод на английский язык (французский Лафонтена я не могу оценить, но он на втором месте, по всей критике что можно найти в интернет). Но с другой стороны, какая художественная ценность у этого: что — басня, рассказ, сказка, стёб, что это? С таким же успехом можно пословицы расширять — и что, тоже басня будет? Тоже художественное произведение? Ничего подобного.

Подумайте над этим на досуге, что вокруг пословиц и народных поговорок, ведь нет ажиотажа вокруг — нет, и все просто и понятно: мораль дана кратко и ясно. Не надо «великих» переводчиков с писателями, чтобы их горбатить: история сама стерла эти имена за ненадобностью. Это мы разберем далее по тексту: надо ли было раскручивать некоторых персонажей и вводить их горбатый слог в русскую литературу. Далее мы разберем конкретно, на самом деле ли, эти все сто сортные переводчики достойны называться классикой и надо ли, сто переводов одного и того же, если, вдумайтесь: это переводил не один «великий писатель» .

И как пример, моим словам, слова Конфуция. А кто их перевел, об этом даже речи нет. Такая должна быть, и литература: только первоклассный переводчик должен сделать перевод и отойти в тень, а не сто переводов, и тем более, когда некоторые бездари приписывают себе авторство.

Про чудака лягушонка — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Про чудака лягушонка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Шрифт:

Интервал:

Закладка:

Сделать

Цыферов Геннадий Михайлович

Про чудака лягушонка

Геннадий Цыферов

Про чудака лягушонка

Сказка первая

Однажды лягушонок сидел у реки и смотрел, как в голубой воде плавает жёлтое солнышко. А потом пришёл ветер и сказал: «Ду». И по реке и по солнышку пошли морщинки. Рассердился тут ветер и сказал ещё раз: «Ду, ду, ду». Очень сильно. Он, видимо, хотел разгладить морщинки, но их стало больше.

И тут рассердился лягушонок. Он взял прутик и сказал ветру: «А я тебя прогоню. Ты зачем морщишь воду и любимое солнышко?»

И он погнал ветер, погнал через лес, через поле, через большую жёлтую канаву. Он гнал его в горы, где пасутся козы и овцы.

И весь день там лягушонок скакал за ветром и махал прутиком. Кто-то думал: он отгоняет пчёл. Кто-то думал: он пугает птиц. Но он никого и ничего не пугал.

Он был маленький. Он был чудак. Просто скакал в горах и пас ветер.

Сказка вторая

А вчера в гости к лягушонку пришла рыжая корова. Помычала, покачала умной головой и вдруг спросила: «Простите, зелёный, а что бы вы стали делать, если бы вы были рыжей коровой?»

— Не знаю, но мне почему-то не очень хочется быть рыжей коровой.

— А всё-таки?

— Я всё равно бы перекрасился из рыжего в зелёный.

— Ну, а затем?

— Затем я отпилил бы рожки.

— А зачем?

— Чтобы не бодаться.

— Ну, а потом?

— Потом я подпилил бы ножки… Чтобы не лягаться.

— Ну, а потом, потом?

— Потом бы я сказал: «Посмотрите, ну какая я корова? Я просто маленький зелёный лягушонок».

Сказка третья

Наверное, он всю жизнь был бы маленьким, но однажды случилось вот что.

Каждый знает, что он ищет. А что искал лягушонок, он и сам не знал. Может быть, маму; может быть, папу; а может быть, бабушку или дедушку.

На лугу он увидел большую корову.

— Корова, корова, — сказал он ей, — а ты хочешь быть моей мамой?

— Ну что ты, — замычала корова. — Я большая, а ты такой маленький!

На реке он встретил бегемота.

— Бегемот, бегемот, ты будешь моим папой?

— Ну что ты, — зачмокал бегемот. — Я большой, а ты маленький!..

Медведь не захотел стать дедушкой. И здесь лягушонок рассердился. Он нашёл в траве маленького кузнечика и сказал ему:

— Ну вот что! Я — большой, а ты маленький. И всё равно я буду твоим папой.

Сказка четвёртая

— А что такое бабочки? — спросил кузнечик.

— Цветы без запаха, — ответил лягушонок. — Утром они расцветают. Вечером они осыпаются. Однажды я сидел на лугу: отцвела голубая бабочка. Её крылья лежали на траве — их гладил ветер. Потом пришёл я и тоже погладил. Я сказал: «Откуда эти голубые лепестки? Наверное, облетает голубое небо».

Если голубое небо облетит — оно станет розовым. Если голубое небо облетит — расцветёт солнце. А пока мы должны сидеть на лугу и гладить голубые лепестки.

Сказка пятая

Каждый хочет быть больше. Вот козлик — он хочет быть бараном. Баран хочет быть быком. Бык — слоном.

А маленький лягушонок тоже хотел стать больше. Но как, как это сделать? Потянуть себя за лапку? — не получается. За ушко — тоже. А хвостика нет…

И тогда он вышел в большое поле, сел на маленький бугорок и стал ждать, когда будет заходить солнце.

А когда солнце покатилось к закату, от лягушонка начала расти тень. Вначале она была, как козлик; потом — как баран; потом — как бык; а потом как большой-большой слон.

Тут лягушонок обрадовался и закричал:

— А я большой слон!

Только большой слон очень обиделся.

— И никакой ты не слон, — сказал он лягушонку. — Это твоя тень большой слон. А ты, ты просто так — большой чудак на закате дня.

Шрифт:

Интервал:

Закладка:

Сделать

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Novella
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: