Велик верблюд, да воду возят; мал соболь, да на голове носят

«легче верблюду пройти сквозь игольное ушко…»

«Потом доказывай, что ты не верблюд»

Буквально на иностранном языке это звучит именно так: потом кому-то придется доказывать, что он не верблюд. Интересно, зачем? И почему именно это животное? Значение этой фразы – «доказывать что-то очевидное, что и так всем понятно».

Это популярное изречение пришло из эпизода знаменитого советского комедийного шоу «Кабачок 13 Стульев». Там персонажа заставили доказывать, что он не верблюд. Потом попросили предоставить справку, что он не гибрид верблюда с двумя горбами, а затем – что он не гималайский верблюд (фамилия главного героя – Гималайский).

Пример:

— Нет, тут надо осторожно действовать, чтобы потом не доказывать, что ты не верблюд! Чтобы не доказывать, что ты невиновен!

На покупку мраморной раковины не было денег: сделала ее сама, используя фанеру

Сделал держатель для монитора из дерева, пары болтов и гайки (инструкция)

Лолита Милявская наслаждается новыми отношениями: «Мне прекрасно!»

Ворота в Иерусалиме

Существует
предположение, что под игольным ушком
в евангельском тексте надо понимать не
отверстие в иголке для шитья, а особые
городские ворота. Будто бы в древнем
Иерусалиме был тесный проход в крепостной
стене, который из-за малого размера
назывался «игольным ушком». Человек
мог в него пробраться, а вот для верблюда
— крупного животного — это было очень
сложно (хотя уже не казалось таким
невозможным, как в случае со швейной
иглой).

В
девятнадцатом столетии на территории
Иерусалима во время археологических
раскопок обнаружили часть древней
городской стены с маленьким входом.
Видимо, через него попадали в город
припозднившиеся путники в вечерние и
ночные часы, когда большие городские
ворота были закрыты. Лаз в стене в
настоящее время находится на территории
православного Александровского подворья
в Иерусалиме и на первый взгляд служит
подтверждением того, что Христос говорил
не об иголке, а о воротах.

Однако
нет никаких доказательств, что найденный
проход именовался в древности «игольным
ушком». Ни в одном древнем тексте нет
упоминаний об этом или любом другом
иерусалимском входе с таким названием.
Так что версию с воротами следует
признать необоснованной.

Харума حرم

Быть запретным, быть священным, таким, к которому нельзя прикасаться

Байяд в окружении женщин гарема. Миниатюра из повести «История Байяда и Рийяд». Конец XII века Biblioteca Apostolica Vaticana Как и во многих языках мира Ср.: sacer в латыни или sacre во французском. Английское to swear обозначает одновре­мен­но и «клясться» (например, на имени Бога), и «сквернословить» (потому что клясться божественными именами можно и всуе) — ср. устаревшее русское «божиться», которое тоже употреблялось в значении «ругаться»., в арабском есть слово, которое одновременно обозна­чает и свя­щен­ное, и проклятое, и ритуаль­но освященное, запретное. Это слово ḥaruma. Однокоренное ḥarā́m означает «запретное действие», «грех» в религиозном и в обыден­ном смысле слова. В исламском праве суще­ствуют длинные списки запретов, нарушение которых в земном или загробном мире карается наказанием. Нельзя употреблять в пищу свинину и алкоголь, играть в азарт­ные игры, есть мертвечину, лишать наследства детей. Кроме того, запрещено ростовщичество, поэтому исламские банки функционируют на совершенно иных принципах.

А еще есть ḥáram (второй гласный краткий и ударение падает на первый слог) то есть «святы­ня, священная территория». Официальный титул короля Саудов­ской Аравии — ṣāḥibu l-ḥaramayni, «хозяин двух святынь». Здесь слово ḥaram употреблено в двойственном числе и относится к Мекке и Медине. Третья святыня — Иерусалим.

Еще одно всем известное производное того же корня — это ḥarī́m, «гарем; женская половина дома». Это понятие скорее историческое: в современном мире уже не встретишь гаремы султанов, где живут жены, наложницы и евнухи. Традиционно женская половина теперь стала территорией семьи: гости не хо­дят по дому, а только сидят в гостиной. Многие дома имеют отдельный вход для семьи и для гостей, в квар­тирах гостиная расположена ближе всего к вход­ной двери. Такая система позволяет женщине находиться дома без платка. Но тради­ция заводить до четырех жен одновременно до сих пор существует, особенно у богатых арабов, которые могут обеспечить каждой из жен отдель­ный дом. Однако новая женитьба мужа может стать трагедией для женщины, и этой теме посвящено немало сюжетных линий арабских фильмов и сериалов.

Кахва قهوة

Кофе

Натюрморт с арабским кофейником даллой и хурмой. Сэм Дум. 2014 год Sam Doum / SamDoumArt.com Невозможно говорить об арабской кухне в целом: в разных регионах готовят разные блюда. А вот кофе гостю подадут везде. Изначально слово qahwa озна­чало «вино» или «кислое молоко», якобы обозначая в обоих случаях «напиток, отбивающий аппетит». В арабских диалектах слово «кофе» произ­носят как «кахва», «ахве», «гахва», «гхава» или «гахава». Эти различия в произношении настолько показательны, что даже используются лингвистами для обозначения целого комплекса фонетичес­ких изменений — например, говорят, что для бедуинских диалектов характерен «синдром гахава» Переход звука q в g, появление дополнитель­ного гласного после гортанного звука, пере­ме­щение ударения.. Согласно этимологиче­ским слова­рям, в своей наиболее близкой к литератур­ному языку форме слово «кахва» было заимствовано в турецкий язык, а оттуда попало в европейские, в том числе и в русский.

В Йемене, на родине кофейных плантаций, часто невозможно выпить черный кофе: его отправляют на экспорт, а сами йеменцы пьют напиток из кофейной шелухи, по вкусу и цвету больше похожий на зеленый чай. В Саудовской Аравии кофе готовят в далле — сосуде, похожем на метал­лический кувшин с острым изогнутым носиком и крышкой. В нем заваривают и черный, и «ры­жий» кофе. Последний — из необжа­рен­ных зерен с добавлением различных специй — считается более традиционным. Далла может быть большо­го объема: кофе принято подливать, пока гость не перевернет чашку. Как это часто бывает в араб­ской культуре, при этом действует неписанное правило: пить не более трех чашек; выпить меньше — значит обидеть гостеприимного хозяина, вы­пить больше — пожадничать. Этот обычай отражен в пословице: «Первая чашка для утоления жажды, вторая — для гостеприимства, третья — для кайфа, четвертая — для меча».

Кофе часто фигурирует в современной арабской поэзии. Одна из самых извест­ных касыд сирий­ского поэта XX века Низара Каббани «Гадалка», посвященная гаданию на кофейной гуще, была положена на музыку и исполнялась знамени­тым египетским певцом Абделем Халимом Хафизом, «Элвисом арабского ми­ра». Исполнение этой песни в разных вариациях (с оркестровыми проигрыша­ми, импровизациями и повтора­ми) могло длиться до полутора часов.

Касыда قصيدة

Касыда, традиционная арабская поэма

«Касыда аль-Бурда», переписанная Мухиддином ал-Амаси. XV–XVI векаSotheby’s В арабской литературе существует собствен­ная традиция стихосложения, известная с доислам­ских времен, с особыми оригинальными метрами Чередование долгих и кратких слогов, строфа из двух полустиший и монорим, то есть рифма на один и тот же согласный на протяжении всей — порой очень длин­ной — поэмы.:

Мы были звездами в небе, ты же месяцем был И ярким светом своим в потемках людям светил. Упал вдруг месяц с небес — родимый братец погиб, И мне теперь меж родных никто уж больше не мил. Судьба тебя унесла — осталась слава твоя, Путем прекрасным ты шел, да бросить нас поспешил Стихотворение Ал-Хансы, поэтессы VII века. Перевод Анны Долининой. Цит. по: Аравийская старина. Из древ­ней арабской поэзии и прозы. М., 1983..

Сейчас касыдами называют и более современные поэтические формы, напри­мер верлибр. Языком поэзии стали в основном диалекты.

Это лицо на фотокарточке, Фотокарточке, что в альбоме, Альбоме, что в тумбе, Тумбе, что в спальне – Месте для сна, Сна, Которого он лишается Всякий раз, когда смотрит на это лицо На фотокарточке Стихотворение марокканского поэта XX века Мурада ал-Кадири. Перевод Сарали Гинцбург. Цит. по: Чаша и виночерпий: сборник переводов памяти А. А. Долининой. СПб., 2020..

Интересна традиция чтения стихов, которую иногда можно наблюдать в маджли­сах, в телепередачах и на видеоза­писях: поэт или чтец читает одну или несколько строк, обычно с выра­жением и сильными эмоци­ями, а сидящие вокруг люди повторяют последнее слово строки в знак одобре­ния, как бы смакуя рифму, а в случае особенно удачных строк аплоди­руют, и только после этого поэт продолжает чтение. Есть и другая традиция: читать стихи нараспев, так, как обычно поют Коран.

Касыды сложно переводить на русский язык, сохраняя оригинальный ритм и рифму. В русской традиции чаще всего не сохраняют монорим Монорим — стихотворение или часть его с однозвучной рифмовкой., а рифмуют между собой полустишия.

Я множество дорог оставил за спиною, И плачут многие, разлучены со мною. Судьба гнала меня из края в край вселенной, Но братьев чистоты любил я неизменно. Друзьями стали мне года разлук с друзьями. О расставания, когда расстанусь с вами? Стихотворение арабского поэта X века Абу-л-Аля ал-Маарри. Перевод Арсения Тарков­ского. Цит. по: Абу-ль-Аля аль-Маарри. Избранное. М., 1990.

Джинний جني

Джинн, дух

Джинн. Миниатюра из манускрипта, известного как «Kitab al-bulhan» («Книга чудес»). Вторая половина XIV века Bodleian Library Джинн, воспринимающийся нами исключи­тельно как персонаж сказок «Тыся­ча и одна ночь», на са­мом деле часть мусульманской религии и араб­ской народ­ной культуры. В исламе считается, что Бог создал три типа существ: лю­дей, джиннов и ангелов. Джинны — невидимые человеку духи, они могут при­нимать разные формы, среди них есть мужские и женские особи (женщи­на-джинн называется джиннийя), они создают семьи и производят потомство. В Коране джиннам посвящена целая сура (глава), из которой следует, что про­рок был послан как к людям, так и к джин­нам. Джинны остаются популярными персона­жами арабских суеверий, страхов, рассказов и фильмов. Они бывают разными по характе­ру и образу жизни, среди джиннов есть добрые и злые, праведные и неправедные. Некоторые джинны живут рядом с людьми и могут даже овладеть их разумом: человек, попавший под влияние джинна, называет­ся majnūn «сумасшед­ший», буквально «охвачен­ный джинном». Маджнуном также называли персонажа арабского фольклора, сошедшего с ума от несчаст­ной любви.

Чем мы обязаны мусульманской культуре

Алкоголь, харчи, сарафан, нашатырь и другие не самые очевидные вещи и понятия, пришедшие к нам через арабо-мусульманский мир

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Литература 29.04.2023 12:24 690 Грицук Митя.

Читательский дневник Александр Сергеевич Пушкин у Лукоморья дуб зелёный. Срочно!

Ответов: 2

Литература 16.05.2023 22:23 311 Фахурдинова Дарина.

Главное и краткое содержание книги Виктории Ледерман «Календарь ма(й)я» срочно

Ответов: 3

Литература 30.04.2023 05:04 290 Борисова Оксана.

2. Запиши синонимы к словам и сочетани- ям слов, поставь ударения. Работушка кипела- Ходом-водом вес

Ответов: 2

Литература 20.06.2023 03:21 10 Никитина-Дикова Ольга.

Вопросы по первой пятой главе:миллион и один день каникул. СРОЧНО!!!!

Ответов: 1

Литература 13.07.2019 18:20 140 Анисимова Елизавета.

ГЛАВНАЯ МЫСЛЬ Благинина «бабушка-забота»

Ответов: 1

Литература 16.06.2019 11:23 154 Григоряк Антон.

Краткое содержание, автор, главные герои «Про Никитушку Ломова » для читательского дневника

Ответов: 1

Литература 15.06.2023 03:02 112 Смирнов Евгений.

Чему учит повесть всем выйти из кадра Лилия Волкова.Дам 50 баллов.Пожалуйсто ответьте!!

Ответов: 1

Литература 05.04.2021 01:06 157 Жаринова Лизонька.

Какова основная тема песни Разин и девка астраханка? Какие события послужили для нее основой?

Ответов: 2

Литература 29.06.2023 11:19 11 Жукович Эмилия.

Найдите непонятные слова и определите их значение из произведения Тарас Бульба глава 2

Ответов: 1

Литература 21.06.2023 14:24 60 DELETED.

Читательский дневник по рассказу Юрия Нагибена «Мой первый друг, мой друг бесценный» По плану 1.Оч

Ответов: 1

Корабельный канат

Другая
гипотеза выглядит правдоподобнее.
Согласно ей, в евангельских текстах
произошла замена слова: первоначально
речь шла вовсе не о верблюде (kamêlos
по-гречески), а о корабельном канате
(kamílos).
Со временем произношение этих слов в
греческом совпало, что способствовало
путанице.

Итак,
по этой версии, возможность спасения
души богача Христос сравнивал с
продеванием толстого каната в игольное
ушко. Дело весьма затруднительное, но
ощущения полной безнадежности не
вызывает.

Однако
большинство нынешних ученых признают
и эту версию ошибочной. В своих выводах
они опираются на данные семитских
языков.

Верблюд и иголка

В
Талмуде есть выражение, похожее на
евангельское, только говорится там не
о верблюде, а о слоне. У арабов до сих
пор сохранилась поговорка, употребляющаяся
в ситуации, когда человек предпринимает
что-либо невыполнимое: «Он гонит слона
через игольное ушко». Это выражение
первоначально имело буквальный смысл,
означало невозможность провести большое
животное сквозь маленькое отверстие.
Впоследствии было метафорически
переосмыслено и стало значить полную
невозможность какого-либо дела. Поскольку
у древних семитов самыми большими
животными были слон и верблюд,
неудивительно, что именно они и попали
в поговорку.

Слово kamêlos ‘верблюд’ в греческом языке не исконное: у него семитское (арабское или древнееврейское) происхождение. Скорее всего, из семитских языков в греческий пришла и поговорка про верблюда.

Итак, скорее всего, фразу Христа следует понимать дословно. Альтернативные способы прочтения не просто малоубедительны. Они ослабляют, смягчают образ в основе выражения, давая богатым людям мизерную, но все-таки надежду. Между тем далее по тексту Христос говорит о полной невозможности для богача попасть в Царство Небесное: спасение своей души для такого человека — дело непосильное, здесь может помочь лишь вмешательство Бога. Яркая образность поговорки про верблюда помогает донести эту мысль до слушателей.

Литература:

Мокиенко
В. М. В глубь поговорки. — СПб., 2005.

Шулежкова
С. Г. «И жизнь, и слезы, и любовь…»:
Происхождение, значение, судьба 1500
крылатых слов и выражений русского
языка. — М., 2011.

Кузнецова
В. Н. Евангелие от Матфея: Комментарий.
— М., 2002.

Маджлис مجلس

Салон, клуб, собрание

Миниатюра из «Макам» Мухаммада аль-Харири. 1222–1223 годы Bibliothèque nationale de France Маджлис — это большая комната для гостей, которая также может называться dīwāníyya (диванийя) или maḍā́fa (мадафа). По пери­мет­ру стоят диваны, а пол застелен коврами. Маджлис может быть обычной гостиной, где принимают друзей (как правило, мужского пола), интел­лектуаль­ным салоном или элитным клубом: все зависит от достатка хозяина. Здесь не приня­то подавать горячую еду, но можно пить чай и кофе, закусывать орешками и финиками, курить благовония. В больших маджлисах читают касыды, устраивают концерты и праздники. Бизнесмены и политики ведут формальные переговоры в офисе, тогда как по-настоящему важные вопросы решаются в маджлисе. В 2020 году маджлис как место бесед и собраний был внесен в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО — наряду с арабским способом заваривания кофе.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Novella
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: