Нравственное содержание басен
Детей морали можно учить по-разному. Можно выделить каждый день, например 2 часа, и учить уму-разуму, но есть вероятность того, что ребенок вскоре после таких систематических нотаций убежит из дома и возненавидит родителей. А можно читать ребенку басни и вместе с ним разбирать их нравственный смысл, тем самым проверяя, насколько хорошо сын (или дочь) выучил простейшие правила поведения в обществе. Басни – это «инъекции морали с приятным послевкусием», и они, кроме всего прочего, приучают ребенка к чтению.
Произведения Л. Н. Толстого изучаются детьми в общеобразовательных школах. Поэтому на вопрос, в чем необычность басен Толстого, 4 класс (его ученики) уже в состоянии ответить самостоятельно.
Мышка, кот и петух
Мышка вышла погулять. Ходила по двору и пришла опять к матери.«Ну, матушка, я двух зверей видела. Один страшный, а другой добрый».Мать сказала: «Скажи, какие это звери?»Мышка сказала: «Один страшный, ходит по двору вот эдак: ноги у него чёрные, хохол красный, глаза на выкате, а нос крючком. Когда я мимо шла, он открыл пасть, ногу поднял и стал кричать так громко, что я от страха не знала, куда уйти!»— Это петух, — сказала старая мышь. — Он зла никому не делает, его не бойся. Ну, а другой зверь?— Другой лежал на солнышке и грелся. Шейка у него белая, ножки серые, гладкие, сам лижет свою белую грудку и хвостиком чуть движет, на меня глядит.Старая мышь сказала: «Дура ты, дура. Ведь это сам кот».
Басня «Муха и Пчела»
Перелетев с помойки на цветок, Лентяйка Муха Пчелку повстречала – Та хоботком своим цветочный сок По малым долькам собирала… “Летим со мной! – так, обратясь к Пчеле, Сказала Муха, глазками вращая. – Я угощу тебя! Там – в доме, на столе – Такие сладости остались после чая! На скатерти – варенье, в блюдцах – мед. И все – за так! Все даром лезет в рот!” – “Нет! Это не по мне!” – ответила Пчела. “Тогда валяй трудись!” – лентяйка прожужжала И полетела в дом, где уж не раз была, Но там на липкую бумагу вдруг попала…
Не так ли папенькины дочки и сынки, Бездумно проводя беспечные деньки, Безделье выдают за некую отвагу И в лености своей, от жизни далеки, Садятся, вроде мух, на липкую бумагу!
Анализ 3
Басня «Обоз» была написана Иваном Андреевичем Крыловым в 1812 году. Сюжет произведения на первый взгляд незатейлив и прост. Молодая лошадка смеется над аккуратным и медленным спуском коня с обозом
В силу своей неопытности она полагает, что конь проявляет неуместную осторожность. Когда же настает очередь лошадки спускать следующий воз, она будучи уверенной в своих силах и умениях с быстротой и горячностью принимается за дело
Однако спуск с горы оказывается не таким простым, как предполагала молодая лошадь. Вместе с возом она попадает в канаву, разбивая при этом «хозяйские горшки».
Мораль басни заключена автором в последнем катрене. Многие люди, как и лошадка, с легкостью критикуют и дают советы. Они замечают ошибки других и незамедлительно указывают на них. Но стоит лишь приступить за дело самому, как из него уходит былая легкость и тот, кто недавно знал, как нужно поступать, сам начинает допускать ошибки. Мораль также можно сравнить с поговоркой: « в чужом глазу соринку увижу, а в своем и бревна не замечу».
Молодая лошадка не является строго отрицательным персонажем. Ее критика и советы бессмысленны и пусты из-за недостатка знаний и опыта. Как пишет Крылов «многие имеют слабость ту же». Зачастую действия других людей кажутся нам нелепыми и неправильными. Но оказавшись в таком же положении, предпринимаемые собственные действия могут быть еще хуже.
Если перенести смысл басни в жизнь людей, то можно сделать вывод, что критиковать и давать советы всегда намного легче, чем сделать что-то самому. Поучения и «ценные» указания не всегда могут оказаться помощью, даже если и человек желает вам помочь. Мудрый конь, привыкший самостоятельно принимать решения, не использует советы лошадки. Он аккуратно спускает воз. Из этого следует еще одно заключение, что не всегда нужно полагается на мнение окружающих, ведь оно может оказаться ошибочным. Так или иначе, но ответственность за принятое решение всегда лежит на том, кто его принял.
Особенности подхода Толстого к переводу басен
Басни Эзопа в своем первоначальном варианте были созданы в прозе. По своему обыкновению перевод таких произведений зачастую старались опоэтизировать, однако с мнением Толстого такой подход не сложился. Лев Николаевич считал, что текст, заключенный в рифмованные строки чаще всего теряет свой первоначальный неповторимый оттенок и стиль, теряется что-то особенное, и текст воспринимается как заново написанный, при этом еще и сложнее читаемый, поэтому свои переводы Толстой всегда делал в прозе и всю свою работу и ее результат делил на два вида:
- дословно переведенные или буквальные, как Толстой сам их называл, – это те басни, при переводе которых, Лев Николаевич старался максимально сохранить каждое слово, дабы смысл и суть произведения остались неизменными;
- осовремененные или, так называемые, вольные – этот вид своих переводов Толстой использовал, в основном, в произведениях для детской аудитории. Здесь он все так же передавал сюжет максимально точно, однако одновременно с этим старался приблизить его к привычной детям реальности. Такой подход был просто необходим, ведь знакомство с баснями должно быть доступным и понятным, дабы их основное предназначение не утратило своей силы, а глубинный смысл был распознан даже самыми юными читателями и слушателями, поэтому-то Лев Николаевич и прибегал к использованию некоторых зарисовок, рассказов, знакомых сюжетов и народных сказок, дабы в доступной форме передать писание Эзопа.
Примечания
. Ленин В.И. Из дневника публициста (Темы для разработки) // Ленин В.И. Полн. собр. соч. в 55 тт. Т. 35. 5 изд. М.: Госполитиздат. С. 189.
. Нелишне напомнить читателю, что Козьма Прутков — это не просто коллективный псевдоним братьев Жемчужниковых и А.К. Толстого, но одновременно литературная маска и пародийная роль самодовольного обывателя, бессовестного эпигона и неутомимого графомана, надоедающего читателю своей плоской псевдомудростью — пошлыми велеречивыми сентенциями и глубокомысленными рассуждениями по ничтожнейшим поводам. В этом же ключе следует трактовать и «братство» Козьмы и Демьяна.
. Воронский А.К., Искусство видеть мир: Статьи. Портреты. М.: Художественная литература, 1987. С. 284.
. М. Бахтин определяет «двуголосое слово» как «художественно-речевое явление», которое «имеет двоякое направление — и на предмет речи как обычное слово, и на другое слово, на чужую речь» (Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советская Россия, 1979. С. 214—215).
. Лотман Ю.М.О типологическом изучении литературы // Проблемы типологии русского реализма. М.: Наука, 1969. С. 124.
. Цит. по: Красная новь. 1924. № 1. С. 293.
. Коган П.С. Литература этих лет: 1917—1923. Иваново-Вознесенск: Основа, 1924. С. 24.
. Воронский А.К. Указ. изд. С. 274, 276, 294.
. Луначарский А.В. Собр соч. в 8 тт. Т. 2. М.: ГИХЛ, 1964. С. 513.
. Цит. по: Читатель и писатель. 1928. 1 февраля.
. Подробнее об интерпретации творчества Демьяна Бедного в 20-е годы см. в кн.: Елина Е.Г. Литературная критика и общественное сознание в Советской России 1920-х годов. Саратов: Изд. Саратовского ун-та, 1994.
. Троцкий Л.Литература и революция. М.: Политиздат, 1991. С. 166—167. (Курсив мой. — И.К.)
. Троцкий Л. Указ. изд. (Курсив мой. — И.К.)
. Калинин М.И. О литературе. Л.: Лениздат, 1949. С. 162.
. Булгаков М. Под пятой: Мой дневник. М.: Правда, 1990. С. 34.
. Ленин В.И. Указ. изд. Т. 48. С. 182.
. Горький М. Собр. соч. в 30 тт. Т. 17. М.: ГИХЛ, 1952. С. 45.
. Впервые опубликовано посмертно за рубежом как «приписываемое Есенину» (Есенин С.А. Избранные стихотворения. Париж, 1927). См. также: Книжное обозрение. 1990. 28 сентября; Сидорина Н. Златоглавый: Тайны жизни и гибели Сергея Есенина. М.: Классика плюс, 1995. С. 160. На самом деле автором «Послания…» является Н.Н. Горбачев (см.: Независимая газета. 29 апреля 1994 года).
. Цит. по кн.: Соколов Б.В. Сталин: Власть и кровь. М.: Аст-пресс книга, 2004. С. 391. Автор дневника — Презент Михаил Яковлевич, ответственный секретарь журнала ЦИК «Советское строительство», был 11 февраля 1935 года арестован по так называемому «кремлевскому делу»; спустя немногим более трех месяцев умер в тюремной больнице. Его дневник был немедленно, вслед за его арестом, доставлен Г. Ягоде, а затем и Сталину.
. См.: Власть и художественная интеллигенция. Документы ЦК РКП(б) — ВКП(б), ВЧК — ОГПУ — НКВД о культурной политике. 1917—1953 гг. / Составители: А. Артизов и О. Наумов. М.: Международный фонд «Демократия», 2002. С. 131.
. Цит. по: «Счастье литературы». Государство и писатели. М.: РОССПЭН, 1997. С. 85, 85—87.
. Сталин И. Соч. в 13 тт. Т. 13. М.: Госполитиздат, 1952. С. 24.
. Цит. по: «Счастье литературы». С. 90.
. Сталин И. Указ. изд. Т. 13. С. 25.
. Сталин И. Указ. изд. Т. 13. С. 26.
. Там же. С. 27.
. Свидетельство И.М. Гронского. Цит. по кн.: Спиридонова Л. М. Горький: диалог с историей. М.: Наследие, 1994. С. 256.
. Цит. по: Первый Всесоюзный съезд советских писателей. 1934. Стенографический отчет. М.: Советский писатель, 1934 . С. 490.
. Там же. С. 558.
. Цит. по: Первый Всесоюзный съезд советских писателей. 1934. Стенографический отчет. М.: Советский писатель, 1934 . С. 557.
. Цит. по: Максименков Л. Сумбур вместо музыки: Сталинская культурная революция 1936—1938. М.: Юридическая книга, 1997. С. 219.
. Цит. по: Соколов Б.В. Указ. соч. С. 383, 385, 393.
. Цит. по: Максименков Л. Указ. соч. С. 212, 216.
. Справка ГУГБ НКВД СССР для И.В. Сталина о поэте Демьяне Бедном // Власть и художественная интеллигенция. С. 415.
. Постановление Политбюро ЦК ВКП(б) о запрете пьесы Д. Бедного «Богатыри». См. также Справку секретно-политического отчета ГУГБ НКВД СССР «Об откликах литераторов и работников искусства на снятие с репертуара пьесы Д. Бедного «Богатыри»». // Власть и художественная интеллигенция. С. 333—341.
. Цит. по: Максименков Л. Указ. соч. С. 217.
. Власть и художественная интеллигенция. С. 379.
. Власть и художественная интеллигенция. С. 415 — 416.
. Впрочем, Д. Бедный был вынужден чаще всего подписываться «Д. Боевой»; мало кто догадывался, кто скрывается под этим псевдонимом. См. подробнее: Ефимов Б. Мои встречи. М.: Вагриус, 2005.
. О партийной и советской печати: Сборник документов. М.: Правда, 1954. С. 627.
Шмели-трутни
Тунеядцы среди насекомых встречаются и в других сообществах. Шмели также имеют особую категорию особей, которые не несут никакой пользы в шмелиной семье. Как зовут отличившихся товарищей? Иначе их именуют шмелями-кукушками. Они превосходят собратьев длиной жала и усиленным панцирем, но не способны собирать нектар.
Тактика поведения шмеля походит на деятельность печально известной птицы. Чем таким особенным отличается трутень? Сначала шмель проникает в чужую семью и внимательно наблюдает за реакцией на «инородного агента».
Если непрошеного гостя атакуют, он мгновенно убивает нападавших. Постепенно чужеземец впитывает местные ароматы и становится «своим». Главная цель проникновения – уничтожение хозяйки семейства, разорение улья. Хотя в редких случаях шмель-кукушка спаривается с маткой с целью создания нового потомства.
Цитаты из романа «Анна Каренина»
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Уважение выдумали для того, чтобы скрывать пустое место, где должна быть любовь.
Я настолько горда, что никогда не позволю себе любить человека, который меня не любит.
Все разнообразие, вся прелесть, вся красота жизни слагается из тени и света.
Вот в чем. Положим, ты женат, ты любишь жену, но ты увлекся другою женщиной… – Извини, но я решительно не понимаю этого, как бы… все равно как не понимаю, как бы я теперь, наевшись, тут же пошел мимо калачной и украл бы калач.
Для того чтобы предпринять что-нибудь в семейной жизни, необходимы или совершенный раздор между супругами, или любовное согласие. Когда же отношения супругов неопределенны и нет ни того, ни другого, никакое дело не может быть предпринято.
Позор и срам! Одного боишься — это встречаться с русскими за границей.
Копаясь в своей душе, мы часто выкапываем такое, что там лежало бы незаметно.
Если добро имеет причину, оно уже не добро; если оно имеет последствие — награду, оно тоже не добро. Стало быть, добро вне цепи причин и следствий.
Нет таких условий, к которым человек не мог бы привыкнуть, в особенности если он видит, что все окружающие его живут так же.
Женщина, видишь ли, это такой предмет, что сколько ты не изучай ее, все будет совершенно новое. — Так уж лучше не изучать. — Нет. Какой-то математик сказал, что наслаждение не в открытии истины, но в искании ее.
Он смотрел на нее, как смотрит человек на сорванный им и завядший цветок, в котором он с трудом узнает красоту, за которую он сорвал и погубил его.
Не для нужд своих жить, а для Бога. Для какого Бога? И что можно сказать бессмысленнее того, что он сказал? Он сказал, что не надо жить для своих нужд, то есть что не надо жить для того, что мы понимаем, к чему нас влечет, чего нам хочется, а надо жить для чего-то непонятного, для Бога, которого никто ни понять, ни определить не может. И что же? Я не понял этих бессмысленных слов Федора? А поняв, усумнился в их справедливости? нашел их глупыми, неясными, неточными?.
Он понял, что она не только близка ему, но что он теперь не знает, где кончается она и начинается он. (Левин-Кити)
Если искать совершенства, то никогда не будешь доволен.
Если уже гордиться породой, то не следует останавливаться на Рюрике и отрекаться от первого родоначальника – обезьяны.
Что за охота спорить? Ведь никогда один не убедит другого.
Особенность басен Толстого
В чём состоит своеобразный подход в написании басен Толстого? В первую очередь, в том, что великий классик считал, что не стоит изменять стройность и лаконичность языка древних басен. Он не одобрял переводы в стихах. Автор старался передавать точное содержание поучений, сохраняя образность языка. Толстой писал для детей, поэтому вставлял элементы русского устного народного творчества в виде пословиц и сказок. Это было просто и доступно для детского возраста. Иногда басни Эзопа просто пересказывались Толстым дословно. Но это не было лишено оригинальности и самобытности. Образы в его баснях приближены к русской действительности и легко узнаваемы.
Автор
- Агния Барто (199)
- Александр Блок (1282)
- Александр Введенский (50)
- Александр Вертинский (87)
- Александр Галич (187)
- Александр Кочетков (34)
- Александр Кушнер (136)
- Александр Прокофьев (44)
- Александр Пушкин (871)
- Александр Радищев (15)
- Александр Сумароков (501)
- Александр Твардовский (80)
- Алексей Апухтин (336)
- Алексей Кольцов (212)
- Алексей Плещеев (203)
- Алексей Сурков (41)
- Алексей Толстой (261)
- Алексей Фатьянов (57)
- Андрей Белый (395)
- Андрей Вознесенский (208)
- Андрей Дементьев (460)
- Андрей Усачёв (78)
- Анна Ахматова (908)
- Аполлон Майков (187)
- Арсений Тарковский (129)
- Артюр Рембо (55)
- Афанасий Фет (1002)
- Белла Ахмадулина (302)
- Борис Заходер (138)
- Борис Пастернак (310)
- Борис Слуцкий (65)
- Булат Окуджава (287)
- Вадим Шефнер (68)
- Валентин Берестов (371)
- Валерий Брюсов (1606)
- Василий Жуковский (236)
- Василий Лебедев-Кумач (86)
- Василий Тредиаковский (29)
- Велимир Хлебников (114)
- Вера Павлова (187)
- Вера Полозкова (176)
- Вероника Тушнова (169)
- Вильгельм Кюхельбекер (83)
- Владимир Высоцкий (732)
- Владимир Маяковский (1317)
- Владимир Набоков (408)
- Владимир Орлов (73)
- Владимир Соловьев (97)
- Владимир Солоухин (1)
- Владислав Ходасевич (1)
- Габдулла Тукай (27)
- Гавриил Державин (254)
- Генрих Гейне (1)
- Георгий Граубин (1)
- Георгий Иванов (638)
- Гёте (1)
- Давид Самойлов (3)
- Дана Сидерос (1)
- Даниил Хармс (118)
- Джордж Байрон (7)
- Дмитрий Кедрин (3)
- Дмитрий Мережковский (1)
- Евгений Баратынский (19)
- Евгений Евтушенко (395)
- Евгений Мартынов (1)
- Елена Благинина (3)
- Зинаида Александрова (2)
- Зинаида Гиппиус (1)
- Иван Бунин (245)
- Иван Козлов (1)
- Иван Крылов (314)
- Иван Крыловё (1)
- Иван Никитин (5)
- Иван Суриков (122)
- Иван Тургенев (14)
- Игорь Северянин (4)
- Иннокентий Анненский (3)
- Иосиф Бродский (578)
- Иосиф Уткин (1)
- Ирина Пивоварова (1)
- Ирина Токмакова (1)
- Кондратий Рылеев (2)
- Константин Бальмонт (18)
- Константин Батюшков (15)
- Константин Симонов (89)
- Корней Чуковский (35)
- Лариса Рубальская (3)
- Лев Ошанин (1)
- Леонид Филатов (70)
- Максим Горький (3)
- Максимилиан Волошин (1)
- Марина Цветаева (1353)
- Михаил Дудин (1)
- Михаил Исаковский (5)
- Михаил Лермонтов (448)
- Михаил Ломоносов (6)
- Михаил Светлов (2)
- Муса Джалиль (1)
- Николай Гумилев (550)
- Николай Заболоцкий (217)
- Николай Карамзин (2)
- Николай Некрасов (418)
- Николай Рубцов (17)
- Николай Языков (3)
- Оксана Мельникова (1)
- Олег Митяев (1)
- Омар Хайям (811)
- Осип Мандельштам (12)
- Петр Вяземский (2)
- Райнер Мария Рильке (1)
- Расул Гамзатов (3)
- Редьярд Киплинг (6)
- Роберт Бернст (2)
- Роберт Рождественский (152)
- Самуил Маршак (833)
- Семен Гудзенко (1)
- Сергей Есенин (402)
- Сергей Михалков (28)
- Сергей Орлов (1)
- Татьяна Снежина (1)
- Тим Собакин (1)
- Уильям Блейк (1)
- Федор Глинка (4)
- Федор Сологуб (2)
- Федор Тютчев (365)
- Фридрих Шиллер (1)
- Шарль Бодлер (3)
- Эдгар Аллан По (2)
- Эдуард Асадов (623)
- Эдуард Багрицкий (3)
- Эдуард Успенский (6)
- Эмма Мошковская (2)
- Юлия Друнина (206)
- Юнна Мориц (316)
- Юрий Визбор (85)
- Юрий Левитанский (137)
- Яков Полонский (3)
- Ярослав Смеляков (1)
Подход Толстого к переводу басен
Эзоп, если и существовал, то не был поэтом, его басни написаны в прозе. Они лаконичны, ясны, и доносят понятную детям мораль через естественные образы. Это гениальный образец чистоты слова и мысли. Традиционно же все басни переводили стихами. По мнению Толстого, читать басни после этого становилось сложнее, появлялись ненужные излишества, и пропадала та стройность, которая являлась их неотъемлемой частью.
Переводы и басни Толстого, читать которые мы все можем сейчас, делятся на несколько видов:
- Буквальные. Он сам их так называл. Основная идея – максимально точно передать оригинал, слово в слово.
- Вольные переложения в прозе. Так Толстой переводил басни для детей. Он тщательно, аккуратно передавал сюжет, при этом приближая его к современной реальности. Где-то это достигалось вплетением пословиц, где-то – народных сказок. Некоторые басни Эзопа Толстой пересказывал в виде короткой зарисовки, рассказа (например, так появился рассказ «Два товарища»).
Мильтон и Булька (Рассказ)
Я завел себе для фазанов легавую собаку. Собаку эту звали Мильтон: она была высокая, худая, крапчатая по серому, с длинными брылами и ушами и очень сильная и умная. С Булькой они не грызлись. Ни одна собака никогда не огрызалась на Бульку. Он, бывало, только покажет свои зубы, и собаки поджимают хвосты и отходят прочь. Один раз я пошел с Мильтоном за фазанами. Вдруг Булька прибежал за мной в лес. Я хотел прогнать его, но никак не мог. А идти домой, чтобы отвести его, было далеко. Я думал, что он не будет мешать мне, и пошел дальше; но только что Мильтон почуял в траве фазана и стал искать, Булька бросился вперед и стал соваться во все стороны. Он старался прежде Мильтона поднять фазана. Он что-то такое слышал в траве, прыгал, вертелся: но чутье у него плохое, и он не мог найти следа один, а смотрел на Мильтона и бежал туда, куда шел Мильтон. Только что Мильтон тронется по следу, Булька забежит вперед. Я отзывал Бульку, бил, но ничего не мог сделать с ним. Как только Мильтон начинал искать, он бросался вперед и мешал ему. Я хотел уже идти домой, потому что думал, что охота моя испорчена, во Мильтон лучше меня придумал, как обмануть Бульку. Он вот что сделал: как только Булька забежит ему вперед, Мильтон бросит след, повернет в другую сторону и притворится, что он ищет. Булька бросится туда, куда показал Мильтон, а Мильтон оглянется на меня, махнет хвостом и пойдет опять по настоящему следу. Булька опять прибегает к Мильтону, забегает вперед, и опять Мильтон нарочно сделает шагов десять в сторону, обманет Бульку и опять поведет меня прямо. Так что всю охоту он обманывал Бульку и не дал ему испортить дело.
Сходства и отличия басен Толстого и Крылова
Основой в различиях басен Толстого и Крылова, пожалуй, является особый подход каждого из них к написанию/переводу эзоповских произведений, наделенный своей неповторимостью в изложении прочитанного – это:
- и способ изложения – Толстой оставил вариант с прозой, Крылов же прибегнул к полюбившимся всем рифмованным строкам;
- и отношение к написанному – Толстой в большей мере старался оставить вариант Эзопа максимально нетронутым, Крылов, наоборот, предпочитал сохранять лишь самую суть, мораль.
Одновременно с этим оба автора старались передать смысл произведений Эзопа максимально привычным для современников языком, прибегая для этого к замене заголовков и персонажей басен. К примеру, герой первоисточника бог греков Гермес в басне «Мужик и Водяной» был заменен на более понятный детям простых крестьян персонаж.
Да, Толстой слыл приверженцем максимально близкого к оригиналу перевода, но иногда и он оставлял уже известные по басням Крылова измененные персонажи (например, «Стрекоза и Муравей» вместо оригинальных «Стрекозы» и «Жука»), правда, лишь в том случае, если считал такую замену логичной и правильной. К примеру, в басне «Ворона и лисица» Толстой оставил-таки изначальный вариант с куском мяса вместо всем известного сыра, объясняя это тем, что в реальной жизни ни один из героев-животных сыром не питается, что вносит некий диссонанс в «разборках» персонажей.
Анализ басни Крылова «Орел и Пчела»
Басня «Орел и Пчела» была написана Иваном Андреевичем Крыловым не позднее 1811 года. В этой басне с оригинальным сюжетом Орел, презрительно снизойдя до разговора с Пчелой, пытается понять, какие мотивы подвигают Пчелу на ее тяжелый труд, который никто не увидит и не оценит в общей массе многотысячного улья.
При этом Орел хвастливо рассказывает о том, как он умеет посеять страх среди животных и среди людей одним только своим появлением в небе.
Пчела же отвечает Орлу, что она не ищет какого-либо публичного признания своих трудов. Ей достаточно знать, что ее незаметный, скромный труд является частью единого большого дела.
Обратите внимание
Всякому в жизни выпадает свой путь, своя доля, свой черед («Счастлив, кто на чреде трудится знаменитой»). Пути, доли у людей разные: один пашет землю, другой учит детей, третий – воин. Кто-то поучает людей своими сочинениями или ведет научную работу. И труд каждого необходим, полезен.
Естественно, тот, кто стоит у большого дела, находится у всех на виду. Его доля, его череда – видна всем. Все присматриваются к тому, что делает такой человек: «Подвигов его свидетель целый свет».
Если хороши эти подвиги – его хвалят, нехороши – добром не помянут. Иного человека на малом месте и не увидят, а на большом обязательно заметят. Такая известность придает человеку силы, уверенности.
С другой стороны, любая полезная работа чрезвычайно почтенна, она и составляет основу всеобщего благополучия. Да, конечно, хвала тому, кто хорошо управляет, распоряжается доходами, войсками. Но, чтобы распоряжаться доходами, надо вначале добыть их.
А добываются доходы трудами людей, скромно работающих на своих местах. В труде рядового труженика заключен не только источник его собственного пропитания, но и великий «труд на пользу общую». О трудах простого работника мало говорят.
Но всякий смышленый человек не может не понимать, «сколько этот труд почтен».
В этой басне в качестве жизненного идеала показан труд на пользу людей и общества.
Крылов развивает мысль о том, что скромный труд на общую пользу должен каждому внушать уважение и оставлять в душе труженика отрадное сознание и чувство собственного достоинства.
Басня «Орел и Пчела» примечательна еще и тем, что одна строка из этой басни, где пчела с гордостью говорит о своем скромном вкладе в общее дело пчелиной семьи, стала пословицей: «…Что в них и моего хоть капля меду есть».
Важно
В чем главный смысл басни Крылова «Орел и Пчела»?
Хоть труд одной пчелы и не велик, но малое складывается в большое, каждая пчелка вносит толику своего труда в общее, большое, полезное дело. И тем она счастлива. О славе и почестях она не думает. У неё другой удел.
Вывод.
Лев Николаевич Толстой – великий русский писатель, педагог, мыслитель, всю жизнь посвятивший детям, образованию, педагогике.
“Азбука” графа Л. Толстого стала событием в педагогике. Это мудрость веков, некий архетип, который живет в каждом из нас, но живет неосознанно, таится где-то в глубине души и часто под ударами обстоятельств так и остается нераскрытым.
«Азбука» менее всего поддается однозначному осмыслению. Она благодатный материал для формирования свободной личности. Но в «Азбуке» есть та нравственная высота, которая удерживает личность от зла, пошлости, мещанства. Эта высота всенародна и всечеловечна. Она проверена временем, всем строем жизни людей.
«Азбука» — это живое слово, всегда точное, мудрое. Это настоящий русский язык, без излишеств и формализма.
У каждой книги мудрости — свой, особый ключ познания, своя степень вживания. Есть он и у толстовской «Азбуки».
Рассказы, входящие в «Азбуку», богаты и разнообразны по содержанию; они являются ценным вкладом в литературу для детей. Многие из этих рассказов помещены в современных книгах для чтения в начальной школе и выпускаются в наше время отдельными изданиями.
«Азбука» Льва Толстого востребована и сегодня.